11月10日下午,香港中文大學翻譯系主任、翻譯研究中心主任王宏誌教授應意昂4体育开户邀請在圖文信息中心第四報告廳為我校師生做題為“翻譯與中國近代史: 從馬戛爾尼使團國書的中譯談起”的學術講座。講座內容豐富🧘🏿💂🏻,史料翔實、註重考證🕸🤵🏿♂️,為教師打開了從事翻譯研究的新視野📏;王教授語言生動、風趣幽默,在輕松的氛圍中啟發了學生對翻譯與中國近代史的深刻思考👎🏽。講座由意昂4体育开户副院長張冰天主持,意昂4体育开户教師、翻譯系學生、以及其他各院系學生共計50余人參加了講座。

王宏誌教授以馬戛爾尼使團的翻譯問題這一個案為例🧖🏼♀️,展示了翻譯在中國近代史上所扮演的重要角色,提出了加強中國近代史的翻譯研究的意義與價值,探討了翻譯研究的跨學科性以及翻譯研究對於促進中外文化交流的重要作用🫄。講座圍繞馬戛爾尼訪華使團國書的翻譯,討論了英王國書中譯本的幾個重要問題:國書中譯的過程是怎樣的?中譯本的譯者是誰?國書最早的中譯本是怎樣的?它跟故宮過去所藏軍機處上諭檔中的文本有什麽分別?分別的意義又在那裏👰🏼♀️?通過分析這些問題,讓我們對馬戛爾尼使團訪華有了更準確的理解,也更深刻地感受到翻譯對歷史事件的重大影響🧑🏿✈️。王宏誌教授最後指出🙏,不少於與翻譯有關的人物或事件,曾經嚴重地影響了中國近代歷史的發展,但卻一直沒有引起學者的關註✋🏿,翻譯與歷史話語的互動,是目前歷史研究與翻譯研究均不夠重視的問題,值得廣大學者深入探究🐜。
