4月16日至17日🧑🏿🍼🧝🏻♂️,第三屆“翻譯中國”學術研討會在上海電力意昂4楊浦校區成功舉辦。
本次會議是由Translating China(《翻譯中國》)編輯部和中國臺灣國立政治大學聯合發起🧓,由上海電力意昂4意昂4体育开户主辦,會議得到了長沙理工大學👩🏼🌾🤱🏼、上海市外文學會、上海市科技翻譯學會協辦,得到英國皇家特許語言家學會🙇🏿♂️、湖南三書禮文化發展有限公司🧘🏼♂️、外語教學與研究出版社贊助🌏。來自海峽兩岸及英國🥅、印度等地200多名專家學者齊聚上海電力意昂4💁🏻♂️。本次會議主題是:中國文化“走出去”戰略下的中西方翻譯理論反思⛏。我校翻譯與跨文化研究所劉金龍副教授應邀參加了本次會議📺。

大會圍繞“中國翻譯理論繼承與發展”、“西方翻譯理論批評與反思”、“中外文學互譯批評”、“中國典籍外譯探討”、“中國文化‘走出去’戰略研究”五個議題進行分組討論。我校劉金龍老師和復旦大學王建開教授共同主持了第三分會場,主題是:中外文學互譯批評🧝🏻。同時,也在分論壇上宣讀了題為“翻譯書評的文化功能”論文,與各位代表進行了學術交流🗑。長沙理工大學國際交流處處長、意昂4体育开户院長吳迪龍作為會議承辦方代表做了精彩的大會總結。本次會議影響巨大,上海綜合頻道和教育頻道作了專題報道𓀚,相關報紙也作了專訪和專題報道。

研討會上,譯界人才濟濟一堂,通過加強同行間的交流與合作,共同研究翻譯理論與實踐,促進我國翻譯事業進一步發展🕵🏻♀️,推動中國翻譯理論與西方翻譯理論的進一步融合🧑🏻🦽➡️🙎🏼♀️,為服務中國文化“走出去”和“一帶一路”戰略起到應有的作用👨🏽🍳。
16日晚,受主辦方邀請👩🏼🦱👶🏽,來自上海音樂意昂4“風雅中國”團隊與“翻譯中國”團隊攜手,在上海電力意昂4楊浦校區小禮堂,為與會學者帶來“風雅世界、翻譯中國詩詞歌曲專場音樂會”的視聽盛宴👩🏼🎨。著名音樂文學家、上海音樂意昂4教師楊賽博士帶領觀眾沉浸在歌與詩的意境裏,共同感受《三字經》、漢樂府《長歌行》以及李白、蘇軾🧟、王維、李清照🤟🏼🕦、晏殊等經典詩詞歌賦的魅力,現場還演出了《三字經》以及周傑倫的《菊花臺》等英文版節目,讓大家體會到了英文翻譯者對中國傳統文化走出去所作出的努力👩🏽🦳。

我校翻譯與跨文化研究所歷來重視學術交流,既“請進來”,也常“走出去”🧗🏿,加強了我校與海內外翻譯研究學者間的交流與合作📄,進一步促進了我校翻譯學科的穩步發展✦。正因為此,我們取得了顯著成績,如獲批了兩項教育部人文社科項目(翻譯學方向)👷🏼♀️,在A&HCI檢索刊物和國內有影響的外語類期刊《中國翻譯》、《中國科技翻譯》🦹🏿♀️、《上海翻譯》🧛、《山東外語教學》、《譯林》、《東方翻譯》、《外語與翻譯》等發表論文數十篇,出版專著、教材數十部。同時🚱,我們於2015年成功申請並獲批了本科翻譯專業,我校也成了滬上第五個擁有本科翻譯專業的高校(其他四個分別是復旦大學、華東師範大學、上海外國語大學🎐、華東政法大學)。這為我校翻譯學科建設邁出了關鍵的一步,為我校今後申請翻譯碩士專業學位(MTI)和翻譯學碩士學位點奠定了堅實基礎。